是CNN在向新华网学习,还是新华网在向CNN学习?(转贴加整理)

我们知道,翻译有直译和意译两种,但都不能篡改或任意删除原作者的基本思想和重要内容。新华网的整篇翻译让人瞠目结舌,译者(或者是编辑)将所有他认为是对中国负面的或不喜欢的事实描述和评论要么删除要么按照最正统的意识形态去修改,王教授的最后两段话中关于对中国人的排外和民族主义情绪高涨可能导致的灾难的深深担忧是本文画龙点睛之笔,竟然也被我们的译者釜底抽薪式地篡改了,这种翻译不仅是对王教授的著作权的侵犯,更是对中国国内读者的严重误导,看来本文足以能申报有史以来最牛的译文。当然再看一看译者的姓名,左峤,只能哑然失笑了,顾名思义,就是往左矫正呗。

这个是CNN的原文,不信我的可以自己GOOGLE搜索“Bashing China is not the answer”http://oleg.blogbus.com/logs/19057335.html
http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/04/09/commentary.wang/index.html
(CNN) -- As the Olympic torch makes its way westward through London, Paris and San Francisco on its way to Beijing, it has been attracting well-financed, organized protests representing various single-issue groups that normally do not even work together.(被喀嚓掉了)
L. Ling-chi Wang: "Humility and compassion, not hypocrisy and self-righteousness, is what is needed."
Among these groups are various factions of the Free Tibet movement, the groups against genocide in Darfur, global warming, Burma's military dictatorship, job loss in the U.S., and such diverse groups as the Falun Gong and Taiwan independence activists.(同上)
The Beijing Olympics is a godsend for these groups because it affords them the opportunity to disrupt the torch relay.
The media, as usual, have seized the opportunity to pour fuel onto the fire. Politicians are tripping over each other in their eagerness to condemn China, to call for boycotts, and to claim the high moral ground, even though the United States has been treated as a rogue state worldwide because of our invasion of Iraq, and our unlawful detention, torture, rendition, etc.
Sadly, most Americans know little about international issues and for that matter, China, as demonstrated by the conspicuous absence of information regarding historical context and complexity. Instead, the media, politicians and organized groups prefer to use only sound bites and, frequently, disinformation to perpetuate ignorance, instill fear, and incite racial hostility, or worse, hatred toward China.
What they do know is this: Just about everything they use and wear daily comes from China. Even the new section of the San Francisco Bay Bridge is being made in Shanghai.
What they also don't know is how Chinese in China are viewing and preparing for the Olympics in August. Not since the 10-year nightmare of the Cultural Revolution (将经历十年文革翻成过去这十年,中国人发动了一场"全民战争",为了奥运,也为了自己国家变得更加富强)have the Chinese been more dedicated to and collectively mobilized for a national project: to host the first Olympics in China.
This project aspires to engage the world and to incentivize further reform in China(将促进改革开放翻译成更了解中国). More than 200 million Chinese, for example, are learning English and the torch relay will be greeted by all China's provinces and major cities before reaching Beijing.
China, like many countries in the world, including the U.S., has problems. It has much to learn from the rest of the world. For example, China has yet to learn how to understand and treat its minorities -- such as Tibetans, Uighurs, Muslims, Hmongs -- as equals.(被喀嚓掉了)
In this respect, they are not that different from us. We are still learning how to (将正在努力翻作至今为止我们还无法。。。)treat minorities such as Native Americans, African-Americans, Latinos, Chinese-Americans and others as equals。
Humility and compassion, not hypocrisy and self-righteousness, is what is needed.I am not opposed to free speech and legitimate protests against China's wrongdoings(省去了宾语). However, I am opposed to using the Olympics to demonize China and its people and disruptive, confrontational, and violent tactics. Such actions have the effect of desecrating the Olympics and humiliating and insulting the people of China. No good can come of them.
Protests and confrontations along the torch route may even incite Chinese xenophobia and nationalism and result in decisions to retreat from its increased openness to and engagement with the West.
If this should happen, it will be a major setback for the 1.3 billion people in China and for world peace and prosperity.(翻作:同时,利用暴力手段干扰北京奥运会圣火传递也只会阻碍中国的开放和全球化的进程。如果真是这样的话,那么不仅仅对13亿中国人来说,对于整个世界来说,都是无法接受的。)L. Ling-chi Wang is professor emeritus of Asian American & Ethnic Studies at the University of California, Berkeley.
The opinions expressed in this commentary are solely those of the writer

—————————————————————————————————————————
这是新华网的翻译http://news.xinhuanet.com/sports/2008-04/10/content_7949841.htm

美加州大学教授撰文反对抵制奥运 呼吁宽容博爱
  4月7日,中国驻美国大使周文重(左)接过火种灯。当日,搭载北京奥运会圣火的专机抵达美国旧金山。 新华社记者戚恒摄
  新华网专稿 (左峤) 北京奥运会圣火10日结束了在美国旧金山的传递活动,这也是本次奥运圣火境外传递的第六站。当日的美国有线新闻网(CNN)在其首页播发了美国加州大学伯克莱分校亚裔研究系主任、亚裔研究知名学者、王灵智教授(L. Ling-chi Wang)的署名文章,王灵智教授在文章中表示反对抵制北京奥运会,并呼吁美国人看待中国时应多一些宽容和博爱。
  美国加州大学伯克莱分校亚裔研究系主任、亚裔研究知名学者、王灵智教授(L. Ling-chi Wang)资料图片
  以下是译文:
  CNN:随着北京奥运会圣火在伦敦、巴黎和旧金山传递的展开,一些个人和组织试图用暴力手段干扰奥运圣火的传递。加州大学教授L. Ling-chi Wang在此间表示:“我们需要的是谦虚谨慎和同情心,而不是伪善和自我狂妄”。他说:“北京奥运会似乎成为了这些抗议群体想表达自己观点的最好时机,被看作是天赐的礼物,能够干扰奥运圣火传递是他们难得的机会” 
  王灵智(L. Ling-chi Wang):我们的媒体同样也找到了发泄的机会,政客们也在一个一个的借机宣泄自己对中国的不满,表示要抵制奥运会来证明自己的情操和道德有多么高尚。其实这些媒体和政客忽略了我们的伊战政策、非法拘禁、虐待犯人等因素使得我们美国同样成为一个备受争议的国家。可悲的是我们美国人向来对国际问题了解甚少,尤其是对中国的了解。我们的历史书上对中国的介绍,包括我们的媒体、政客和民间组织对中国的宣传长期以来仅仅局限于虚假、无知的信息,造成没有必要的中国威胁论思想、歧视华人甚至对华敌对的错误、畸形的意识形态。
  2008年4月7日 伦敦警方逮捕极少数破坏奥运圣火传递的“藏独”分子 4月6日,英国伦敦警方逮捕了极少数企图干扰破坏奥运圣火传递的“藏独”分子。 新华社记者 戚恒 摄
  美国人知道生活中几乎每一件物品都可能是中国制造的,甚至旧金山的金门大桥的部分设备都是产于中国上海。但是大部分美国人不知道的是,中国人为了这次北京奥运会的筹办付出了多少心血,他们期待着这次奥运盛会的胜利召开。可以说,过去这十年,中国人发动了一场“全民战争”,为了奥运,也为了自己国家变得更加富强。  
  奥运会给中国带来积极的影响不仅仅是在于奥运会本身。现在有超过2亿中国人在学习英文,他们想通过北京奥运会让中国更加融入到我们这个国际社会中去,让世界更加了解中国。
  中国跟世界上大多数国家一样存在着自己的问题,就像我们美国一样,都必须从其他国家那虚心学习。中国社会存在着诸多问题,我们美国不也是一样么?至今为止我们还无法公平公正地对待非洲裔美国人,拉丁裔美国人和华裔美国人。所以我说,我们需要的是宽容理解、同情心和博爱而不是狂妄自大和虚伪。 
  我并不反对言论自由,我也不反对一些人合法的进行示威、抗议。但是我反对利用奥运会来妖魔化中国和中国人,更加反对用暴力手段干扰奥运圣火的正常传递。这只能玷污神圣的奥林匹克精神同时也损害了中国人的感情。这么做是毫无益处的。 
  同时,利用暴力手段干扰北京奥运会圣火传递也只会阻碍中国的开放和全球化的进程。如果真是这样的话,那么不仅仅对13亿中国人来说,对于整个世界来说,都是无法接受的。

—————————————————————————————————————————
上下比较下来,篡改或任意删除原作者的基本思想和重要内容之处不计其数。为了和谐起见,不一一列举~何况大家英语都不错,应该看的懂。

举一个例子Sadly, most Americans know little about international issues and for that matter, China, as demonstrated by the conspicuous absence of information regarding historical context and complexity. Instead, the media, politicians and organized groups prefer to use only sound bites and, frequently, disinformation to perpetuate ignorance, instill fear, and incite racial hostility, or worse, hatred toward China. 这一段正确的翻译是"不幸的是, 大部分美国民众对包括中国在内的国际事务缺乏了解, 尤其体现在对复杂历史背景的信息缺乏. 此外, 新闻媒体, 政客和各类组织偏爱使用断章取义的新闻快报, 并且在很多情况下, 使用不实信息, 造成对中国的无知,恐惧,种族敌意,甚至仇恨。" 新华网的译文是"可悲的是我们美国人向来对国际问题了解甚少,尤其是对中国的了解。我们的历史书上对中国的介绍,包括我们的媒体、政客和民间组织对中国的宣传长期以来仅仅局限于虚假、无知的信息,造成没有必要的中国威胁论思想、歧视华人甚至对华敌对的错误、畸形的意识形态。" 原文根本就没有出现所谓的"我们历史书对中国的介绍,对中国的宣传,歧视华人的畸形的意识形态等"概念和词语。


为和谐起见,具体分析不做了,大家如果有强烈要求可以贴上来。

评论